Przejdź do menu głównego Przejdź do treści strony Przejdź do stopki
Strona Główna serwisu willadecjiusza.pl Strona Główna serwisu willadecjiusza.pl
pl

Nagroda im. Karla Dedeciusa 22.03.2024

Urszula Poprawska i Lothar Quinkenstein laureatami Nagrody im. Karla Dedeciusa.
Z radością informujemy, że tegoroczną nagrodę im. Karla Dedeciusa Niemiecki Instytut Spraw Polskich przyznał Urszuli Poprawskiej i Lotharowi Quinkensteinowi za wybitną twórczość translatorską i zaangażowanie w polsko-niemiecki dialog kulturowy. Nagrody w wysokości 10 000 euro zostaną wręczone podczas oficjalnej uroczystości 24 maja w Darmstadt.
fot. Anna Sondej

Urszula Poprawska

Urszula Poprawska pracuje jako tłumaczka-freelancerka w Krakowie. Studiowała polonistykę na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim, następnie pracowała jako redaktor w w Instytucie Języka Polskiego PAN w Krakowie. Od 2001 roku tłumaczy literaturę niemieckojęzyczną dla czołowych polskich wydawnictw takich jak: Państwowy Instytut Wydawniczy, Wydawnictwo Literackie, Wydawnictwo Czarne, Znak, Otwarte, WAM. W jej bibliografii znajdują się  dzieła znanych autorów niemieckojęzycznych –  Daniela Kehlmanna, Uwe Timma, Arthura Koestlera i Friedricha Recka-Malleczewena.
Jury nagrody szczególnie doceniło polskie przekłady powieści Katii Petrowskiej „Może Estera” i „Ósme życie (dla Brilki)” Nino Haratischwili. Obydwa dzieła cieszyły się wśród polskich czytelników ogromną popularnością, co dla literatury niemieckiej jest raczej rzadkością. Na szczególną uwagę zasługuje wydanie książki „Ciemność w południe” Arthura Koestlera, tłumaczone po raz pierwszy z niemieckojęzycznego oryginału! W tłumaczeniu Urszuli Poprawskiej ukazały się  również  reportaże Güntera Wallraffa i Adriana Geigesa, książki popularnonaukowe o tematyce historycznej: Jörga Baberowskiego o Stalinie, Ulricha Völkleina o Josefie Mengele i Asfy-Wassena Asserate o cesarzu Haile Selassie. Najbardziej znacząca jest wyjątkowa jakość tłumaczeń Poprawskiej, której teksty w języku polskim mają szczególne brzmienie i styl.
fot. Agata Koch

Lothar Quinkenstein

Uhonorowany przez jury Lothar Quinkenstein jest tłumaczem, pisarzem, poetą i literaturoznawcą. Tłumaczy z języka polskiego na język niemiecki dzieła różnych gatunków i stylów, w tym kilka książek laureatki Nagrody Nobla z 2018 roku Olgi Tokarczuk, a także Henryka Grynberga, Ludwika Hirszfelda i Brygidy Helbig. Na szczególną uwagę zasługują, dokonane wspólnie z Lisą Palmes, przekłady „Historii jednego życia” Ludwika Hirszfelda, „Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk oraz (obecnie w przygotowaniu) „Lalki” Bolesława Prusa. Lothar Quinkenstein jest tłumaczem całym sercem i duszą; celebruje język i nigdy nie zadowala się szybkimi rezultatami. Oprócz przekładu i nauczania na Uniwersytecie Europejskim Viadrina zajmuje się także edukacją literacką i kulturalną, m.in. jako współredaktor serii „Biblioteka Polskiej Literatury Holokaustu” i antologii „PeriGraphien. Krawędzie Europy – centrum Europy. Debora Vogel, Itzik Manger, Arnold Słucki”, która ukazała się w 2016 roku w księgarni buch|bund w ramach cyklu rozmów zainicjowanego przez Quinkensteina pod tym samym tytułem.
Nagroda im. Karla Dedeciusa przyznawana jest co dwa lata od 2003 r. W poprzedniej edycji nagordą zostali uhonorowani - Elżbieta Kalinowska oraz Andreas Volk.

Od 2022 r. partnerem strategicznym nagrody jest Sparkasse Darmstadt.
Partnerami nowej edycji nagrody są również Europejskie Kolegium Tłumaczy w Straelen, Willa Decjusza w Krakowie, oraz Fundacja im. Karla Dedeciusa we Frankfurcie nad Odrą.

Uroczystość wręczenia nagrody odbędzie się 24 maja 2024 r. w Darmstadt.
Częścią Nagrody jest również pobyt rezydencjalny w Willi Decjusza w Krakowie dla tłumacza/tłumaczki z Niemiec.

Więcej o Nagrodzie:
https://willadecjusza.pl/nagroda-im-karla-dedeciusa
Ta strona używa plików cookies dowiedz się więcej